Dear Diary ♥ Eeuwige discussies…

Je ziet het overal online… voorstanders, tegenstanders…. positieve punten, negatieve punten…. Eeuwige discussies die aangemoedigd worden… meningen verdedigd en mensen beledigd…. Eeuwige discussies…. zeer vermoeiend!

Zo was een tijdje terug de #BoPo discussie errug trending!

Mensen die zich uitlieten over wat hun van dit alles vinden met een mening die precies het tegenovergestelde is van de hele bodypositivity beweging….

De één vind het ongezond als je ‘dik’ bent… de ander zegt je moet je lekker voelen in je eigen lijf, hoe dat lijf er ook uitziet…. Beide fronten hebben hun eigen meningen…. aan beide fronten raken mensen beledigd door de mening van de ander!

En nu zie ik overal om me heen weer de LEES NEDERLANDS topics vliegen!

En dan vooral wel de boeken van Nederlandse bodem!!! En dat stoot mij dan weer een beetje tegen de borst….

Begrijp me niet verkeerd, ik lees echt 99,9% van mijn boeken in het Nederlands… Maar dat is omdat ik dat fijner vind lezen dan in een andere taal!! Dat wil niet zeggen dat ik puur Nederlandse auteurs lees!

Vertaald werk lezen, dat doe ik heel veel! Hiermee steun ik dus de Nederlandse uitgever en als ik het boek braafjes in de bakstenen winkel koop ook de boekhandels!

Maar ook daar komen dan weer discussies over! Want die vertalingen zijn dan of niet goed genoeg volgens degene die het origineel lazen. Of het is team BE en team NL en staan er voor deze ‘kampen’ woorden in die wij niet kennen….

En dan is een oplossing die geopperd word dat uitgeverijen en vertalers dus een lijstje bij gaan houden met woorden die in alle regio’s begrepen worden….

Tja… shoot me…. maar wat doen mensen toch moeilijk om kleine sh#t dingetjes! Als ik een boek lees dat geschreven is door iemand van de Belgische kant zijn er zat dingen die ik compleet niet begrijp! Dan richt ik mij tot Google of één van de Belgische dames die ik ken voor uitleg! #NoBiggies

Soms wil ik ook wel een vertaler bij de kladden grijpen…. Maar dat is enkel bij steamy boekjes waar de scenes heel erg ‘boeiend’ beginnen te worden en ik dan lees over ‘vochtige plooien’ en me bedenk dat ik de vitrage weer eens moet wassen….

Maar even serieus… ik lees gewoon verder…. niks aan het handje! In de recensie verwijs ik er dan nog even naar en wat de vertaler/uitgever/andere lezer er mee doet is aan hun! Is boek twee in de serie weer met natte plooitjes dan lees ik het net zo graag hoor!

Je zult als vertaler eens rekening moeten houden met alle dialecten en talen onder de “Nederlands” sprekende en lezende mensen!

Nee hoor, ik dank ze allemaal dat ze er zijn en dat ze de boekjes op hun best vertalen!

En tuurlijk trek ik wel eens een gek gezicht tijdens een vreemd vertaald woord… maar ik ga daar niet op zitten muggenziften…

Dat doe ik immers ook niet wanneer ik met mensen praat die uit Limburg, Friesland of België komen…. elk taaltje zijn charme en Google is mijn beste vriend!

En dan team Engels!

Hun lezen nu eenmaal lekkerder in die taal! Of de boeken die hun willen lezen worden niet vertaald! Of wel vertaald maar opeens de rest van de serie niet meer…..

En stiekem lijkt het wel of er een grote anti Engelse lezers beweging online is!

Maar als ik dan denk aan al die mensen die tegen mij zeiden dat ik bijvoorbeeld echt Lux moest lezen!

En dan kijk ik naar hoeveel we gezeurd hebben bij Zomer & Keuning…. en eindelijk na jaren werd dan ook Lux in het Nederlands uitgebracht!

Hoe hadden wij Dutchies geweten dat dit geweldige boeken waren zonder die Engelse lezers die ze ons aanraden?

En terug komend op de ‘echte’ Nederlandse boeken?

Ja natuurlijk is het fijn als Nederlandse auteurs ook aan bod komen… maar dat wil helaas niet zeggen dat elke Nederlandse auteur ook ‘goed genoeg’ schrijft.

Ik heb zeker lijstjes met auteurs van eigen bodem waar ik graag boeken van koop! Het is natuurlijk super als er Nederlands talent is maar soms snap ik het hele gediscussieer omtrent de afkomst van een auteur niet goed!

Als je de rollen draait van lezen naar luisteren!

Nederlandse artiesten staan ook liever in onze concertgebouwen en arenas….. Verdienen ook heel graag hetzelfde als Taylor Swift of Adele….

Waarom roept niet iedereen dat ze Frans Bauer of Nick en Simon in de Ziggo Dome willen zien? Maar gaat iedereen los als er kaartjes van Pink of Ariana te koop zijn!

Vermoeiend…

Ik vind het gewoon vermoeiend worden om steeds maar discussies te zien over wat beter is…. Origineel of vertaald? Nederlands lezen of Engels? Online kopen of in de bakstenen winkel? Buitenlandse auteurs of van eigen bodem?

En stiekem doet al dat eeuwige gediscussieer denk ik af aan de liefde voor lezen! Hoort een boekje niet te zorgen voor heerlijke ontspanning? Een ontsnapping uit de realiteit…. waar al zoveel gezeur en ellende is?

Laat iedereen in zijn eigen waarde, kennen jullie dat?

Voor mij geld dat dus voor alles! Ook welke lettertjes iemand kiest!

Of je nu Turks, Duits, Chinees of Russisch leest terwijl je een Nederlandse nationaliteit hebt! En of je nu vooruit begint of achteruit… Sommige mensen beginnen liever met de laatste bladzijde… En of het nu online gekocht is of in de boekhandel, elektronisch of op papier….

Nu niet allemaal boos worden en ontvolgen als ‘Nederlandse van eigen bodem’ promoters! Ik snap een deel van jullie punt….. alleen word ik zoooooooooo moe van de discussies die daarop volgen!

Geniet gewoon!

Dat is wat ik doe bij elk boekje! Waar hij ook vandaan komt!

#KlaagModusUit

 

Geef een reactie

CommentLuv badge

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

5 comments

  1. Mooi artikel en ik kan het alleen maar eens zijn met je mening! Laat iedereen doen waar hij/zij zin in heeft. Laat iedereen lekker genieten van wat ze lezen en wees blij dat er zoveel mensen zijn die lezen!!!

  2. Ik snapte ergens de discussie over de vertaling wel. Als het een boek van een Vlaamse of Nederlandse schrijver is dan vormen sommige van die voor mij onbekende uitdrukkingen en woorden immers deels het karakter van het boek. Wanneer het een vertaling van een Amerikaans of Engels boek lijken die dialect-woorden net meer een afstand te vormen. Ik geef eerlijk toe dat dat komt doordat ik niet uit het verhaal gesleurd wil worden omdat ik iets moet gaan opzoeken. Misschien maakt dat me een luie lezer maar ik snap dus ergens wel de ergernis. Zelf ben ik dan echter geneigd om boeken van die vertaler in het vervolg over te slaan maar dan is een uitgeverij misschien wel meer met een reactie van een lezer. Als je gewoon stilletjes bent en niet laat weten dan kan men er immers ook geen rekening mee houden. Phew, dat wordt hier plots een heel lange reactie. Lang verhaal kort … ik begrijp de ergernis maar ik erger me zelf veel meer aan mensen die bepalen wat iemand anders volgens hen moet lezen, dragen, eten … in plaats van aan woorden die vreemd aanvoelen. Tegenwoordig lijken er zoveel mensen te zijn die denken dat ze de rekening van een ander moeten maken en ik bedenk me dan steeds dat de wereld een pak mooier zou zijn indien we net het tegenovergestelde zouden doen en elkaar net zouden aanmoedigen.